Владимир Савич

 

  Розовая долина

                                             

(комедия – – сюр)

 

Действующие лица:

Боб Грант. Средних лет состоятельный человек.

Адель. Жена Боба Гранта поэтесса.

Клео.  Любовница Боба Гранта.

Мистер Блек. Адвокат мистера Гранта.

Миссис Герольд. Хозяйка пансионата «Розовая долина»

Джи. Мошенник, но порядочный человек, работник пансионата «Розовая долина»

Триколор. Обитатель пансионата «Розовая долина»

Лосттаймер. Обитатель пансионата «Розовая долина»

Дези. Обитательница пансионата «Розовая долина»

Мальчик Сэм – сын хозяйки.

Констебль Том. любитель охоты и выпивки.

Пит. Ремонтник широкого профиля.

 

Действие поочередно происходит в холле пансионата «Розовая долина» и доме семейства Боба и Абель Грантов. Людей среднего возраста и большого достатка. Мебель и в гостиной дома, и в холле пансионата «Розовая долина» одна и та же. Рояль. Мольберт. Кресла. Кресла. Картины. Диван. На диване плюшевая собачка. В гостиной пансионата собачки нет.  

Начинается основное действие спектакля. В комнату входит  завернутый в простыню  Боб Грант. На голове у него сеточка. Он разговаривает по телефону. 

 

Боб. Это ты милая? Да, это я, Боб.  Да, да… конечно…  Бобик. Ха-ха. Хотя сейчас я больше похож на римского императора.

Ха- ха. Этакий император Бобик, скучающий по своей Клео… в смысле.. патре.

Да, разумеется, милая. Конечно, да. Несомненно. По  телу до сих пор бегают симпатичные мурашки. Бр-бр. Что ты говоришь?  Я своим Фен - Шуем любви разбудил в тебе спящего драконшу? Ты мне льстишь, дорогая. Что? О, я тебя тоже люблю и обожаю. 

 (Берет со стола лист бумаги. Смотрит в него). Бры- ыр – тыр, а вот - слушай. 

Я люблю тебя всю от макушки до пят.

И особенно клеточки между стопами.

 И улыбку и взгляд

Я стою как солдат.

Под твоим ля- ля тополями.

Из глубины дома доносится женский голос.

Адель. Боб. Боб. 

Боб. Все,  целую твои  пальчики, бантики, белочки, стрелочки.

Ну, а я побежал, поскакал, полетел, обаял и так далее.      

В комнату входит в легком халате Адель Грант.  Голова перевязана полотенцем. На одной ноге мужской носок. На другой шлепанец. В руках исписанные листы. На сцену выбегает Боб Грант.

Адель. Боб. Ну, где же ты, милый?

Боб. Я здесь, дорогая. (Недоуменно смотрит на супругу) Боже мой, Адель, что с тобой? Ты выглядишь,  как разбитая римская когорта!

Взгляни на меня. А все что оттого, что я каждое утро делаю эксерсайз.

Падает на пол и отжимается. 

Адель приседает, но подняться уже не может

Адель. Боб. Боб. Помоги мне.

Боб подходит к ней. Помогает встать. 

Адель кряхтя и держась за поясницу.  А как я могу еще выглядеть?  Ведь этой ночью темной и безлунной меня мучили родовые схватки. Я не находила себе места, но на рассвете, наконец- таки, разродилась стихами.

Боб делает, кислую физиономию. Начинает делать отжимания.   

Адель перебирает листы.

Адель. Это не то. Это вновь не то. Ах, вот и они. 

Адель садится к роялю поет в стиле романса:

Любовь, коварная пришла в мой дом.

Тоскою полной.

Влилась в него змею подколодной.

Отравой, опоив мои уста.

вокруг, окутав тенью тополя. Ну и так далее…

Встает из-за рояля.

Адель. Как тебе мое дитя?

Боб (заканчивает отжимания. Встает и насмешливым тоном говорит). Ну, что тебе сказать родная?   Дитя вся в мать! Прекрасную и пылкую бровями.

Боб обнимает Адель. Целует ее.

Боб А, что неплохо бы омыть моего новорожденного рюмкой кавальдоса!

Адель. Я за. 

Боб. Нет, нет, дорогая, ты и без того возбужденна и утомлена. Тебе лучше выпить стакан лимонада. Лимон прекрасно выводит шлаки из организма!  

Боб (подходит к столу брезгливо поднимает со стола старую плюшевую собачку)

Боже мой, опять здесь эта  дряная игрушка. Сколько раз я просил… 

Адель выхватывает из его рук собачку.

Адель. Это моя Белли. 

Прижимает собачку к груди. Боб подходит к журнальному столику. Берет в руки газету. Открывает ее и вынимает большой желтый конверт.

 Боб. Адель, тебе, кажется, письмо. 

  Адель (удивленно). Да. (Берет конверт. Открывает его. Быстро ,проглатывая буквы и слова, читает).  

Уважаемая миссис Грант. Руководство международного литературного клуба, ознакомившись с вашим творчеством,  сообщает, что

С этого места она начинает читать медленно, громко и с выражение.

 Вы стали финалисткой поэтического конкурса им Сары Тисдеил. Награждение победителей состоится в отеле  «Розовая долина»

Машет конвертом, словно веером возле лица.

Приглашение. На конкурс. Нет, это не возможно. Это  чей-то злой розыгрыш!

Боб. Почему розыгрыш?

Адель. Я свои стихи никуда не отправляла! 

Боб обнимает Адель и нараспев словно стихи.

Боб. Их туда… отправил я, дорогая моя.

Адель. Зачем?

Боб (торжественно). Хотел проверить, правда - ли, что моя жена настоящая поэтесса.

(Переходит игривый тон).  Теперь вижу, что да. ( Слегка щиплет супругу за попе)

Адель. Ой.

  Боб. Не «ой», а марш собираться и в «Розовую долину» за наградой! 

Адель (решительным голосом.) Нет. Нет. Я не поеду?

Боб. Что такое? Почему?

Адель( испуганным голосом). У меня… у меня… предчувствия. (Переходит на шепот) Сегодня ночью я видела un mauvais rêve.

Боб (наступательно). Погоди. Погоди. Ведь несколько минут тому назад ты уверяла меня,  что этой ночью рожала стихи.  Откуда же взялся этот сон?

Адель (задумчиво и с Парижским прононсом.) Сон. Сон. (Затем быстро и деловито). Сон явился спонтанно. Я даже посвятила ему сонет.  Я их тебе пропою.

Садится за рояль. 

Боб. Только не стихи?

Адель. Но я хочу петь.

Боб. Утром не поют, дорогая, утром работают. Я, между прочим, опаздываю в офис.

Адель. Если ты не разрешишь мне спеть, то я не поеду в «Долину роз»

Боб. Хорошо, но только быстро.

Адель начинает напевать.

Сегодня ночью темной и ненастной.

Боб. Нет, давай уже лучше нашу.

Боб берет гитару. Адель садиться к роялю. Они начинают петь песню the Beatles

 Here, making each day of the year
Changing my life with a wave of her hand
Nobody can deny that there's something there

There, running my hands through her hair
Both of us thinking how good it can be
Someone is speaking but she doesn't know he's there
.

Они заканчивают петь.  Боб уходит со сцены. Адель берет конверт. Смотрит на него .   

Ну, что ж раз это, правда, то нужно одеваться и ехать (смотрит в конверт, читает по слогам)  в «Розовую долину» Долину роз. Роз долину.  А что? Звучит романтично. 

Адель поднимает носки. Опускает юбку. Набрасывает на себя нелепую накидку. Берет в руки собачку. Обращается к ней.  

Адель. Белли, дорогая, как ты меня находишь? Что ты говоришь?  (подносит собачку к уху) Превосходно?  Спасибо,  милая! Я и, впрямь, кажется, выгляжу очень неплохо. Скромное платье. Неброский макияж. Бобу должно понравиться. 

Относит от себя собачку, чтобы она лучше рассмотрела хозяйку. Целует ее.

Входит Боб. Долго и недоуменно смотрит на супругу.    

Адель. Как ты меня находишь, милый  Боб?

Боб подходит к Адель. Снимает с ее головы повязку. Надевает смешную шапочку.

Боб. Женщина далжна быть красивой или в шляпке.

Боб замечает в руках Адель собачку. 

Боб (раздраженно). Милая, ты, что собралась взять с собой эту игрушку?

Адель. Конечно, милый, как же я без нее?

Боб. Ты в своем уме, крошка!? Победительница международного конкурса с искусственным мопсом в руках! Ну, что о тебе подумают люди, дорогая?  Дай её сюда.

Забирает собачку.

Адель. Я буду скучать по тебе, моя милая Белли

Боб  заталкивает собачку под диван. Выходят

 

                                                           Картина вторая

       

На сцене появляются странно одетые люди. У женщины аккордеон. На головах маленькие разноцветные зонтики.  Они поют ( но мотив Битловской Yellow Submarine)  гимн пансионата Розовая Долина.

 

Мы живем в долине Роз

Как в стране волшебной Оз.

Нам не нужен мир иной.

Всех зовем мы за собой.

 

Припев:

Приезжайте к нам в Долину Роз.

К нам в Долину Роз, к нам в Долину роз

В мир мечтаний и прекрасных грез,

Дивных, фантастичных грез .

 

Уходят. Пустая  сцена. В холл пансионата «Розовая долина» входят Боб и Адель. Некоторое время Адель ходит по сцене . Трогает мебель. Нюхает цветы в вазе. Смотрит в окно. Пожимает плечами.

                                                                                    

Адель. Боб, посмотри  мебель в этом пансионате точно, такая как в холле нашего дома. И рояль. Странно.  (Адель садится за рояль,  наигрывает).

Боб (обнимает за плечи Адель).  Чего же тут странного, милая? Обычная стандартная мебель.

Адель. Кстати, милый, ты заметил, какая ужасная дорога ведет к этому пансионату. Такие угрюмые ели, сосны…  Жуть! 

Боб. Не выдумывай, Адель. Живописная дорога. Романтическое место ( начинает играть романтическую мелодию) эта Розовая Долина. А какой воздух! Ах, какой воздух - прямо ешь. 

Адель (подходит к окну). Поэтическая конференция. Награждение победителей, а на стоянке (Одергивает занавеску)  ни одной машины. Только наша. И потом, заметь, пансионат и ни души!

В холл входит человек обвешанный шлангами, ключами, задвижками, форсунками, на лице очки для плаванья.

Пит (обращается к Адель). Вы что – ли слесаря вызывали, мамаша?

 Боб. Какая она вам мамаша?

Пит оступается и заваливается на Адель. Адель визжит.

Боб (отталкивает Пита)  Вы что себе позволяете!  Вы кто такой?

Пит. Я прибыл сюда по вызову. Снимает строительную каску. Достает квитанцию.  Подержите. Боб надевает каску на голову.  Я Пит. Слесарь

В холл вбегают странно одетые люди.

Дези. Приехал! Приехал!

Лостаймер (хватает Адель за правую руку). С секретаршей.

Триколор. Фейсебело.

Лостаймер. Хорошенькой. 

Адель визжит.

Боб. Вы, что себе позволяете?  А ну, уберите от моей жены свои грязные лапы!

Отталкивает мужчин от супруги.

Дези.( пылко обнимает Пита) Мой возлюбленный, мой странный,

                                              Узнаю твой нежный взор.

                                              Мы на ложе, мой желанный,

                                              Проведем твой технадзор.

Скорей, скорей  на ложе любви! (тянет слесаря в сторону)

Входит Элизабет. В чем дело? Что случилось?

Дези. Слесарь приехал.

Пит. Не понял. (Пит отстраняет Дези, смотрит на Элизабет) Вы, что - ли слесаря вызывали?   

Элизабет. Вызывали, вызывали. Ждем вас уже второй день.

Пит. Подумаешь (икает) второй день. В пансионате «Снежный барс» меня, (икает) уже вторую неделю ждут. Где слесарить то?  Показывайте, мамаша.

Элизабет (грозно). Какая я вам мамаша?

Пит. Миль пардон, мадам, так, где же все-таки слесарить?  

Элизабет.(к мальчику) Сэм, отведи слесаря к водопроводной дыре. Откуда она только взялась?

 Cэм.  Мами, ее Лостаймер проковырял. Хотел вылететь через нее в другое измерение.

Лостаймер. Ложь!

Элизабет  выхватывает у Лостаймера болтающуюся,  точно пистолет, электрическую дрель. Кричит.

Элизабет. Ребенок врать не будет!

Лостаймер. Он только и делает, что врет  и жрет!

Мальчик. У меня (стучит по животу) конституция.

Лостаймер .Ты со своей конституцией скоро не уместишься на стуле.

Мальчик Сэм. Возьму второй!

Элизабет. Хватит болтать!  Ведите слесаря к дыре.

Сэм. Пошли что – ли, водолаз.

Все находящиеся на сцене становятся в шеренгу и распевая песню «Розовая долина»

Выходят со сцены. Вместе со всеми выходят Адель и Боб. Адель тянет его назад.

Входит Элизабет. Подходит к Бобу и в приказном тоне говорит, - Ступайте! Ступайте!

Боб. Позвольте, мадам, куда ступать? Вы вообще за кого меня принимаете?

Элизабет. Как это за кого?  У вас ведь на лице ( стучит его по каске ) написано –  строительный подрядчик.

 Где ваши  ключи, гайки и прочее?

 Боб. Какие гайки?

Элизабет. Ну, я не знаю. Нарезные, винтовые со шлицем на конце.

Боб. На каком конце?  С каким шницелем? Это Бог знает что такое! Вы взгляните на меня внимательней.

Элизабет смотрит в лорнет.

Боб поправляет бабочку. Одергивает костюм. Приглаживает волосы.   

Элизабет. Ой, простите. Я,  кажется, ошиблась. У нас ЧП. Трубу прорвало. Ведь здесь все на мне. Все в этих (протягивает пухлые руки)  слабых руках. Все на этих (поправляет декольте) хрупких плечах. Я вас слушаю, господа.

Боб (солидно кашлянув).   Я и моя жена прибыли сюда согласно этому конверту.

Элизабет (читает письмо). Конференция, какая конференция?

Боб. Поэтическая.

Элизабет. Не понимаю.

Адель. Боб, мы, наверное, ошиблись адресом.

Боб (к Адель). Погоди, дорогая. (Усаживает Адель за рояль). Играй, Адель. Играй, а я пока все выясню.

Идет к Элизабет. Адель перестает играть. Смотрит в сторону Боба.

Боб (грозно). Играй.

Адель играет. Боб подходит к Элизабет, отводит ее в сторону. На небольшом столике стоят шахматы.  Боб берет фигуру и переставляет ее.

Боб. Мадам, я Бобби

Элизабет (берет фигуру).  Фишер? (Передвигает фигуру).  

Боб (берет фигуру). Нет, тот умер. (Передвигает фигуру).

Элизабет (изумленно). Что вы говорите!? (Передвигает фигуру). 

Боб. Что наша жизнь, мадам.  Е два Е четыре. Шах и мат.

Боб делает ход. Кладет на доску поверженного ферзя

Элизабет берет в руки ферзя. Смотрит на него на Боба. Восклицает.

Элизабет. Ах, вот это кто? Бобби Грант! Ой, простите. Я совсем потеряла голову в этой суматохе.  А это ваша жена!

Адель встает из- за рояля. Кланяется.  Боб  садится за рояль. Быстро проводит пальцами по клавишам. .

 Боб.  Да поэтесса Грант.

Берет несколько мощных мажорных аккордов. 

Боб Вот это кому завтра будет рукоплескать этот  Вавилон страстей!

Элизабет. Какой Вавилон? Простите, но у нас учреждение с медицинским уклоном.

Элизабет. Вавилон ха-ха-ха это я так,  образно! Вот, пожалуйста, взгляните ( вытаскивает газету) передовая статья в «Тайм» Сам критик Чарльстон  это сухой, черствый башмак рыдал над стихами Адель.  

Начинает петь на мотив «Autumn Leaves».

В саду дождей, гуляли мы.

Под струями большой любви.

Прошла любовь.

Прошли дожди

Нам не вернуть былые дни.

Бросает играть и восторженно говорит

 Это же очаровательно! Пленительно!

Адель. Но это не мои стихи, мадам.

Боб. Правда?  Ох, эта девичья память! Ха- ха! Но эти уж точно ваши!

Поет, на мотив «Misty»

Ночью луной. Безбрежной яркой.

.

Элизабет.  Ну, не буду вас утомлять. Пойдемте, я покажу вам вашу комнату! Где ваш багаж?

Боб указывает на сумку. 

Элизабет. Джи! Джи! Ах, никогда его не дозовешься. У нас в связи с этой вашей… нашей… конференцией  и этой чертовой дырой масса хлопот.  Давайте уж я сама... Ведь все здесь на этих хрупких плечах. В этих слабых руках.

Боб. Что вы, мадам, как можно! Я сам. (Боб подхватывает сумку Адель). 

Все направляются к выходу.  Адель останавливается и робко, но с живым интересом спрашивает.

Адель. Скажите, мадам. Вот те люди… Кто они?

Элизабет. Какие люди, миссис Грант?

Адель. Экзотические  дети солнца, что  пели под аккордеон? Они тоже поэты?

Элизабет. Они то? 

Задумывается и тут же бодро и весело восклицает.

 Элизабет. Да, они поэты. Корсиканцы!

Адель. Корсиканцы! Это так поэтично! Так феерично! Корсиканцы. Корсиканцы. Обниманцы. Целованцы. Вы кружите ваши танцы. В вихре облачном летя.

Элизабет начинает играть тарантеллу. Адель начинает танцевать и в танце покидает сцену. За ней уходит Боб. Элизабет встает из–за рояля смотрит в сторону ушедшей  пары. Поворачивается к зрителям. Крутит пальцем  у виска. Смеется и уходит со сцены. 

 

На сцену возвращается Боб.

Боб. Боже,  холодно, как здесь холодно. Жаль, что я не прихватил с собой теплый свитер, а ведь Блек меня предупреждал. Нужно согреться.

Начинает делать упражнения. Входит Лостаймер. Он стучит по стене пальцами. Приставляет стакан к стене. Внимательно слушает

Боб. В чем дело?

Лостаймер прикладывает палец губам

Лостаймер. Тсс. Уходит.

Боб один. Однако холодно. Чертовски холодно!

Боб начинает делать упражнения.    

 

В холл входит Джи. 

Джи. Как вы того… ловко приседаете, сэр! (Повторяет упражнения).

Боб. Вы кто?

Джи. Я Джи. Работник пансионата.

Боб (встает на ноги.) А вас разве не учили, что прежде чем войти  нужно постучать в дверь?  

Джи (отжимаясь). Простите, сэр, но у нас нет дверей. Нам так лучше… приглядывать, за нашими постояльцами.

Боб. Но я же не постоялец… черт вас подери! 

Джи встает. Поправляет одежду. В это время по сцене проходи Лостаймер и говорит Бобу.   

Лостаймер. Так это как посмотреть, сэр. Сегодня нет, а завтра, глядишь, уже и постоялец. Тут у нас разное… всякое…мур. Да я встречал тся.

 и постоялец. льцами.  что прежде чем войти в комнату нужно постучать в дтакое… случается. Специфика заведения.

Боб. Послушайте, голубчик, вы, что себе  позволяете! Вы, что не видите, что перед вами не какой- то забулдыга, а солидный человек?  Или,  у вас проблемы со зрением?  Так обратитесь к окулисту.

Джи. А я, как раз вчера   у него был.

Боб. И что?  Он забыл вам выписать очки?

Джи. Нет, сказал, чтобы я учил азбуку.( Громко смеется).

 Боб. Да. За свою жизнь я видел наглецов, но такого как вы… вижу впервые.

Джи. Специфика работы, сэр.

Боб. Я вот сейчас позову вашу хозяйку, и вы у меня враз лишитесь места. 

Джи. Да, я как бы и не держусь за место. Скорее  место держится за меня.

В холл входит мистер Блек. 

 Блек. О, вы уже здесь. Рад вас видеть. Добрый день, мистер Грант.

Боб. А,  это вы,  мэтр, наконец-то, а то я здесь уже извелся.

Пожимают друг другу руки. 

Джи. Доброе утро, сэр. Вам чай, кофе или овсяные хлопья с молоком?  

 Хочу вам заметить, сэр, что у нас отличные хлопья, а молоко прямо с экологической фермы. Великолепный вкус. Я пью его по утрам. 

Блек. Судя по запаху, вы сдабриваете его доброй порцией  коньяка.

Из глубины доносится крик. Джи. Джи.   

Джи. Простите, вынужден оставить вас, господа.

Джи уходит. Блек внимательно смотрит на Боба 

Блек. Так это у нас кто?

Боб. Как это кто? Вы в своем уме. Я Боб Грант. У нас с вами назначена встреча!

Блек бьет себя  по лбу. Ба, а я то думаю, что здесь делает, мистер Грант.

Блек достает из саквояжа костюм и обращается к Бобу.  

Блек. А ну-ка помогите мне облачиться, мистер Гран.

Боб помогает ему надеть медицинский халат и шапочку.

Блек оборачивается к Бобу.

Блек. Как вам моя адвокатская мантия, мистер Грант.

Боб. Какая мантия. На вас же врачебный халат.

Мистер Блек смотрит на себя.

Блек. Вот черт… опять попутал. Операция то… у меня… завтра. Одну минуточку.

Достает из саквояжа поварской колпак. Передник с обнаженной женской грудью. Прикладывает его к своей груди. Крутит головой.

Блек. Снова не то.

Выбрасывает из саквояжа еще несколько вещей, наконец, достает мантию, шапку и восклицает

Блек. Ага – это, кажется, то, что  мы ищем. Помогите - как мне, мистер Грант.

Боб помогает Блеку.

Блек. Ну, а теперь приступим к нашему делу, мистер Грант

Блек трет руки вытаскивает и,  кладет перед Бобом бумаги. Достает поварешку. Протягивает ее Бобу.

 Прошу, вас мистер Грант и чиркните- ка вот здесь вашу подпись.

Боб. Вы в своем уме.

Бросает поварешку на стол.

Блек. Пардон, я снова попутал.

Блек убирает поварешку  в саквояж. Протягивает ручку.

Блек. Вот, пожалуйста, ставьте вашу подпись. Вот здесь и здесь. 

Блек подвигает к Бобу авторучку.

Боб берет ручку и начинает ее грызть. Затем кладет ее между носом и губой.

Блек. Что-то не так?

Боб бросает ручку. Встает,  нервно ходит по комнате. 

Боб. Не так. Вы, Блек, обещали мне  приличное, тихое, спокойное, мирное  заведенье. А здесь. Корсиканцы какие-то! Ей Богу!

Блек. Какие такие корсиканцы?

Боб. Откуда я знаю. (Пробует подражать. Мистер Блек пытается копировать его движения). Все тут как-то  зыбко, легкомысленно, несерьезно. Как бы меня тут под меч Фемиды не пристроили. Потом,  хозяйка. Приняла меня за водопроводчика. Разве я похож на водопроводчика?

Блек смотрит на Боба.

 

Нет. Вы похожи. (Щелкает пальцами) Вы похожи на Боба Гранта.

Боб недоуменно. Так я же и есть Боб Грант.

Блек удивленно. Да. Бьет себя по лбу. Точно и что?!

 Боб. А то, что я битый час объяснял ей, по какому вопросу я прибыл. Одним словом. Не поторопился ли я. Не просчитался – ли…

Блек.( перебивает Боба).  Ну, что за пессимизм, мистер Грант?  (Пододвигает ручку к Бобу).  К чему эти апокалипсические картины?  Смотрите на жизнь сквозь (берет ручку и целится ею, как из ружья) оптимистический прицел! Как говорится, пиф-паф и в дамках!

     Вбегает Дези. Замирает. Голосом драматической актрисы.

Дези. Я хочу тебя ночью и днем,

          Я хочу тебя утром и вечером.

          И на ложе любви мы вдвоем

          Уплывем в сладострастии вечном (Подбегает к Бобу, пылко обнимает его)

Боб. Это что такое? ( Боб отталкивает Дези) Вы, что себе, в самом деле, позволяете!?

Дези. В самом деле, немного любви мое сердце остывшее просит. О, люби же меня чародей.

Боб. Какой я вам чародей? ( Боб обращается к Блеку) Ну, знаете, мистер Блек, с меня довольно.   Боб порывается уйти.  Блек догоняет его.

Блек. Минуточку, минуточку, мистер Грант.

Блек усаживает Боба.  Дези вновь порывается к Бобу.

Блек. Спокойно, мадмуазель. Спокойно. Прясьдеть и повторяйте за мной. Берем (Берет палец Дези)  указательный пальчик правой руки и нежно прижимаем его к левой ноздре. Делаем медленный вдох и шумный выдох.

Дези вдыхает и громко выдыхает.

Блек. Теперь указательным пальцем левой руки прижимаем правую ноздрю. Медленный вдох и сильный выдох.  Браво! Браво!  Замечательно. Ну, а теперь переходим к водным процедурам.

Достает фляжку, делает глоток. Наливает немножко на ладонь и бьет себя по щекам.

Дези. О, стихия воды в созвездии Козерога. (Пытается выхватить фляжку).

Блек решительно, отстраняет ее  от нее.

Блек. Нет, нет вам это противопоказано. 

Дези. Да? Козерог  нынче  в доме Овна

                  Или правильно в доме овнА,

                  Да, давненько я здесь, в пансионе,

                  Не встречала такого...мужчину.

Опять бросается к Бобу.

Дези. Ты тюльпан нежный в сердце моем,

          Мы любить будем вечно, всегда.

          Вот представь: мы наложе втроем:  ( Блек смотрит  заинтересованно)

          Ты и я, и...твоя борода.

Бросается к Бобу хватает его за бороду и тянет  к выходу.

 Блек тянет Боба к себе. 

Блек. Минуточку. Минуточку, мадам. (Блек оттаскивает Дези от Боба.) Не так интенсивно. Мистер Грант  занят. Вы пока ступайте туда одна, на это самое ложе, а он вскоре к вам присоединится.

Дези.  Вы обещаете?  Ведь он такой ветреный. Такой не постоянный. Он снова нарушит супружескую верность.

Блек. Не нарушит, мадам, я лично проконтролирую. 

Дези. Да? (слегка треплет Блека за щеку).  А  вы тоже ничего. Такой загадочный, фееричный. Вы взволновали мне кровь! О, Отелло!

Скорей, скорей на ложе,

Нельзя нам медлить боле

Хоть быд ты помоложе,

Да и волос поболе.

Дези страстно обнимает Блека.  Мистер Блек вырывается из объятий.

Блек. Мадам! Мадам! Спокойно. Вот так (берет руку Дези) Указательный  пальчик правой руки к левой ноздре. Вдох и сильный выдох. Теперь в обратном порядке. Вдох и выдох. Выдох и вдох. 

Выходит с Дези из комнаты. Возвращается.  Боб встает и недовольным тоном.

Боб. Ну, знаете - ли, мистер Блек, говорили, что здесь пиф – пиф и в дамках, а тут, оказывается,  настоящий миттельшпиль.

Блек. Простите?

Боб. Ну, это такая сложная шахматная задача.

Блек. Никакой это не миттельшпиль, а специфика данного заведения.

Боб. Как бы это специфика, мистер Блек, не привела меня на тюремные нары.

Блек. Дорогой мой, у вас, как я погляжу, драматический склад психики. Смотрите на вещи проще. Закройте безымянным пальцем левую ноздрю. Медленный вздох и шумный выдох. Ну, повторяйте за мной.

Боб подносит палец к ноздре. Делает несколько вдох и выдохов. Громко чихает

Боб. Да пошли вы к черту, в самом деле!         

Адвокат брезгливо вытирается. Начинает нервно ходить. 

Входит с вязаеием в руках Элизабет. Смотрит на бегающего из угла в угол Боба. Садится на диван. 

Элизабет вяжет и обращается к Блеку.

Элизабет Что происходит, мистер Блек?   

Блек. Ввожу своего клиента в курс дела, но он никак не хочет вводиться. ( Пауза, внимательно смотрит на Боба)  Мистер Грант утверждает, что ваша вещица не подходит для его органа.

Элизабет. Какого органа?

Блек. Я полагаю, музыкального.

Элизабет. Вот как. (Подходит к Бобу)  Я вас решительно отказываюсь понимать, мистер Грант.  Приехали, расположились, намусорили (поднимает накидку Дези) отведали овсяных хлопьев…

Боб. Я не ел хлопьев, мадам.

Элизабет.( указывает на тарелку). .. А это кто ел?

Боб. Мальчик.

Элизабет. Хорошо вы не ели, но их уже ела ваша жена. Причем с экологически чистым молоком. Кроме того, я все приготовила, отдала нужные распоряжение, процесс пошел. Лишить человека памяти - это вам ( берет в руку шахматную фигуру подвигает ее)  не Е два Е четыре сходить - это куда серьезней и тут на те вам, пожалуйста, не подходит.

Во время разговора Элизабет и Боба мистер Блек садится на диван и начинает делать дыхательную гимнастику. Вскоре он засыпает, слегка похрапывает.

Боб (решительно). Да, не подходит. Я недоволен вашим работником. Этим как его? Джи, кажется. Сквернейший тип. Потом какая-то экстравагантная дама с эротическим надрывом. Странные поэты. Это наводит меня  на мысль… все ли здесь на должном уровне.

Элизабет. Уровень у нас достойный: трехразовое питание, смена белья, прогулки, душ, полная конфиденциальность, а Джи. Так не обращайте на него внимание. Он скверный, да, но зато какая стать, какая выправка. Настоящий полковник. А дама…  ну есть немножко ( крутит у виска)  но вы заметили, господа,  какое у нее мудрое выражение глаз?

Боб. Кроме того, вы завышаете цену, миссис Герольд. Сто тысяч… за маленькую комнатушку и овсяные хлопья.  Кроме того, насколько  я понимаю, вы получаете деньги и из государственных структур.  

Элизабет (встает, насмешливо).  А вы обратитесь-ка с вашей просьбой, в государственные структуры и от вас там, золотой вы мой, как минимум не останется даже и позолоты. (резко.) Не хотите платить, увозите вашу супругу обратно к себе домой.   

Боб (испуганно). Вот тебе на! Увозите. А как же я ей это объясню? Отменили награждение?

Элизабет. Это не мое дело! Громко и зло кричит. Джи. Джи.

Вбегает Джи.

Джи. Слушаю вас, мадам?

Элизабет. Быстренько привези сюда новенькую.

Джи. Just a moment.

Боб. Погодите, мадам, я готов уплатить вам семьдесят пять тысяч. 

Элизабет. Джи.

Джи. Слушаю.

Боб. Восемьдесят. 

Элизабет. Джи…

Джи. Слушаю.

Боб. Восемьдесят пять.

Элизабет (категорически). Немедленно привези сюда новенькую!

Джи. Слушаюсь.

Джи выходит. Боб хватает его за рукав.

Боб. Девяносто и ни цента больше.  

Элизабет. Хорошо. Так и быть. Давайте, деньги.

Боб. Мадам, но как же я могу их отдать, не видя результата?

Элизабет. Джи.

Джи. Новенькую?

Боб. (Останавливает Джи.) Минуточку, как вас там? Джи, кажется. Минуточку.

 Боб к храпящему на диване адвокату  Блеку. Боб трясет адвоката за плечо.

Боб.  Мистер Блек. Мистер Блек.

Блек (растерянно). Что случилось?   

Боб. Вы можете не спать в ваше рабочее время? 

Блек. Разумеется, мистер Грант. 

Боб. Тогда растолкуйте миссис Герольд, что так дела не делаются.

Блек. Какие дела, мистер Грант?

Боб. Мое дело, мистер Блек.

Блек (подходит к Элизабет). В чем дело, мисс Герольд. Объясните? 

Элизабет. В том, мистер Блек, что ваш клиент отказывается платить деньги.

Боб (категорично и громко). Не правда! Ложь! Я готов платить, но только после того, как увижу результат!  Я имею на это право. Ведь так, мистер Блек?

Адвокат Блек со значением  чешет лысину. 

Блек. Как себе хотите, миссис Герольд, но мой клиент прав. В трудовом законодательстве так и записано. (Достает книгу)  Вот, пожалуйста, острое воспалительно-некротическое заболевание отростка

Боб. Какого, простите, отростка?

Блек. Червеобразного.

Боб. Вы какой кодекс читаете, мистер Блек?

Мистер Блек смотрит в текст и восклицает. Простите, господа, я кажется, ошибся. Так, так истает страницы) да, где это… ага… вот. Хорошо промытый язык…

Боб. Пардон, чьей язык, мистер Блек.

Блек. Ну, это зависит от вкуса, мистер Грант, я, например, предпочитаю говяжий. С хреном… красным.

Боб. Ничего не понимаю.

Блек смотрит в текст.

Боже мой, я вновь ошибся. Листает страницы. Так. Так. Вот  это то, что нам нужно.

 Оплата всегда производится после сдачи результатов труда заказчиком. (Закрывает книгу).

Элизабет. Джи!

Джи. Слушаю, вас мадам.

Адвокат Блек отталкивает Джи.

Блек. Мадам, давайте-ка, успокоимся. Вздохнем левой ноздрей и выдохнем правой. Вздох. Мой клиент платит вам половину сегодня (выдох)  а остальную часть завтра. Вдох.

Элизабет. Нет.

Блек. Отчего так? Выдох.

Элизабет. Сегодня он привязался к работникам, завтра его не устроит результат. 

Боб. Извольте, я готов без результата, но за восемьдесят пять тысяч.

Элизабет. Джи.

Джи. Слушаю.

Элизабет. Новенькую.

Джи. Just a moment.  

Блек. Погодите!

Мистер Блек разворачивает Джи.

Блек. Погодите, миссис Герольд, недостающую сумму… пятнадцать тысяч… заплачу я. Выписывайте чек, мистер Грант.

Боб пишет в сумму в чеке. Адвокат достает свою чековую книжку. Пишет. Забирает чек у Боба и отдает чеки миссис Герольд. Элизабет смотрит чеки. Прячет их в декольте.  Блек проталкивает деньги глубже в декольте. 

Блек. Ну, вот и отлично! Превосходно! Я полагаю, что коль скоро - это деликатное дельце решено, то не мешало бы и пробку в потолок! 

Элизабет. Нет. Нет. У нас учреждение с медицинским уклоном! Только хлопья с молоком.

Боб. Нет, нет. От молока меня слабит.

Элизабет. Ну, как угодно.

Боб. Au revoir, madam.

Боб уходит.  Блек идет за ним.

Элизабет. Одну минуточку, мистер Блек.

Блек. Слушаю вас, мадам.

Элизабет. Покажите мне, пожалуйста, еще разок вот этот ваш вдох – выдох. 

Блек (садит Элизабет в кресло каталку). No problem, мадам. Обращается к Бобу.

Блек Мистер Грант, дайте мне что – нибудь в ми миноре. Берете мизинец левой руки и зажимаете им  правую ноздрю. Медленный вдох. Затем меняете позицию. Медленный вдох и выдох. Начинает петь на мотив песни The Beatles «Girl»

Я хочу вам рассказать, как я дышал когда –то.

В-общем, не дышал, да и не жил.

Пил я много и курил, играл на деньги в карты.

И своей семьей не дорожил.

Добрый доктор из психушки занимался мною

Знал, как мой диагноз улучшать.

Научил меня искусству, как владеть собою.

Именно как правильно дышать.

В- дох. Вы- дох.

Летом осенью весною.

Эликсир ношу с собою ( достает фляжку с коньяком)

В- дох 

Волноваться лишь начеу я.

Палец к носу приложу я.

В- дох. Вы- дох. В- дох. Вы – дох.  

Блек.

Элизабет засыпает. Мистер Блек вывозит ее со сцены.

 

Блек и Элизабет уходят со сцены.  

 

Действие второе

 

В комнату входит Боб и Клео.  Боб обводит рукой комнату.

Боб. Ну, как тебе, моя… то есть наша хижина, Клео? 

Клео достает маятник. Начинает его крутить. Клео крутит маятник.

Клео. Приятное гнездышко, Бобик, (крутит маятник) но в нем (крутит маятник) все не так. Тут кое-что нужно подчистить! 

Боб. А - это Адель. У нее на уме одни стихи. Но ты не волнуйся, Клео, я завтра позвоню в компанию, и здесь все почистят.

Клео. Я не в этом смысле, Бобрик, я в энергетическом.  (Достает маятник. Качает его).

Вот посмотри.  Видишь, как дрожит маятник? Смотри, смотри! 

Боб. И что это значит, Клео в смысле Патра?

Клео. То, что пространство в астральных дырах, а энергетические линии ( рисует на лысине Боба линии)  сведены в негативные зоны. О, боже у меня даже закружилась голова. Я вся заполнилась энергией Джи. 

Боб. Не волнуйся, дорога, я принесу тебе лимонаду. Лимон прекрасно выводит шлаки из организма. 

Боб (в сторону ) Джи? Джи? Я это уже где-то слышал.

Боб выходит и вскоре приносит стакан с лимонадом.

Боб указывая на диван. Присаживайся, дорогая, и выпей. Лучшее… 

Клео отталкивает Боба. Отскакивает от дивана.

Клео. Ты с ума сошел, Бобрик, ты хочешь меня энергетически опустошить?

Боб. С чего ты взяла, милая? Вовсе нет. Я хочу еще долго будить в тебе спящую драконшу!     

Клео. Так зачем же ты тогда предлагаешь мне сесть на  этот черный диван. Ты, что не знаешь, что черный цвет аккумулирует энергию юнь - энергию смерти! 

Боб. Боже мой, юнь, (садится на диван) а ведь он… диван ( прыгает на диване)  такой удобный.

Клео (хватает его за руку). Что ты! Встань. Его нужно немедленно выбросить. 

Хватает диван.  Боб хватается за ручки дивана.

Боб. Погоди, погоди, Клео в смысле Патра, зачем выбрасывать?  Ведь это хорошая вещь. Натуральная кожа. Я, между прочим, за него платил  две тысячи фунтов и это еще по скидке и выбросить. Нет  – это расточительство, милая.

Клео. А я говорю, что его нужно немедленно вынести из дома! И рояль тоже. Вон.

Клео начинает толкать рояль. Боб упирается с другого бока.

Боб. А в чем виноват рояль? Он ведь, насколько я знаю, аккумулирует только прекрасное!?

Клео. Не митингуй, Бобик! Рояль это винтажно, Бобик, сейчас в ходу караоке. У тебя есть караоке?

Боб. Не знаю, но я его обязательно тебе куплю. Только оставь рояль в покое я, между прочим, заплатил за него, в свое время, пятьдесят тысяч.

Клео. Нет, его нужно вынести!

Боб. Погоди, дорогая, вдвоем он нам все равно не под силу – это первое и второе.

Скажи, Клео в смысле Патра, а нельзя - ли его и все остальное в доме, как бы подчистить, ну то есть заговорить?

Клео. Подчисть.  Заговорить. Вот еще! Я что тебе какой- нибудь дешевый экстрасенс. Я мастер высшей квалификации.

Боб. Вот и покажи мне свое мастерство, дорогая…Ну, пожалуйста.

Клео. Ну, если ты так настаиваешь. Я попробую.

Качает маятник и идет с ним по квартире. Останавливается. Делает пассы рукой. Останавливает маятник. Вновь запускает.

Боб. Ты что-то ищешь, милая.

Клео. Разумеется.

Боб. Позволь, поинтересоваться что?

Клео (громко). Дракона.

Боб. Дремлющего?

Клео. Красного, Бобик.

Боб. Зачем, Клео?

 Клео. Затем, что он аккумулирует положительную энергию Дзи.

Боб. Джи - ты хотела сказать, милая.

Клео. Нет Дзи, Бобик! Джи - отрицательная энергия.

Боб ( бьет себя по лбу). Ах, да я забыл. Дзи. Джи. Джи? Где-то я уже слышал.     

Клео (останавливается). Ставь сюда!

Боб. Что?

Клео. Диван. Здесь проходит струя ци.

Боб (ставит диван). В смысле струи воды Клео?

Клео. В смысле энергии Небесной Судьбы, Бобик. Вот прикоснись рукой к этому месту.

Боб садится на корточки. Рукой прикасается к полу.

Клео. Чувствуешь?

Боб. Что именно, милая?

Клео. Как ты освобождаешься от всякого напряжения. Тело твое расслаблено. Тебе легко и приятно. Ставь сюда стол. (Запускает маятник.) Вот сюда кресло. Разверни его лицом к стене. А где подаренные мной сабо, а кимано?

Поет. Надень кимано, ноги в сабо засунь.

Пытается влезть в кимано.

Сколько учу я тебя все напрасно. 

Боб поет. Будет за нами следить сам фен –шуй. И задушу я тебя в объятиях страстно.  страстно.

Боб разворачивает

Клео. А теперь сядь в него. (Боб садится). 

Клео. Чувствуешь?

Боб. Что,  милая?

Клео. Легкое покалывание?

Боб. В какой области, Клео в смысле Патра.

Клео. Во всех, Бобик, во всех. Ну, чувствуешь?

Боб. Чувствую. Когда я с тобой, милая,  я весь дрожу от пяток до макушки, Клео в смысле Патра.

Клео. Молчи, Бобик, молчи. Закрой глаза  и пропускай через себя струю ци.

Боб. Скажи, милая, а не нельзя ли нам вместе пропускать энергию Ци (пауза)  на любовном ложе?(Боб усаживает Клео на колени). Ну, что говорит на этот счет твой маятник?( Качает маятник.) . Вот смотри, милая, он говорит, что звезды к нам благоволят. Луна в прогрессивном пятом доме обещает нам успехи в пробуждении спящей драконши.

Клео. Бобик, в луну в пятом доме я тебе не посвящала. Кто тебя этому научил? Я ревную. Говори,  кто эта коварная соперница.

Боб. Это не соперница, Клео, это энергия Джи. Черт подери, где это я уже слышал!

Пойдем быстрей на ложе любви!

Клео. Даже и не пытайся  «сфэншуйничать по-быстрому» Бобик! 

Боб. Разумеется, дорогая. Мы только быстро пойдем на ложе, а фэншуйничать на нем  мы будем долго!  

Боб подхватывает Клео на руки и исчезает с ней в спальне. Через некоторое время Боб выходит,   садится в кресло.

Боб. Черт подери, почему я должен пялиться в стену?  Только потому, что здесь проходят потоки ци. Нет, лучше я буду (разворачивает кресло) смотреть в окно. На луну в пятом доме в козероге.  (Встает. Подходит к диван)у.  Диван. Черный цвет  аккумулирует отрицательные потоки. Ерунда. Отличный цвет. Деловой, не маркий. И очень (ложится на диван) удобный. Натуральная кожа. (Берет лист бумаги. Читает стихи Адель).

А что? Неплохо. Совсем неплохо. Как она там в этой Розовой Долине? 

Встает. Толкает стол. 

Боб. Стол сюда. Ему тут самое место. Банкетку на место.

Садится начинает играть на рояле «Misty»  Из спальни доносится крик.

Клео. Бобик. Бобик. Что ты там делаешь?

Боб. Ищу Луну в Козероге.

Клео. Беги скорей в потоки Ци, Бобик.

Боб. Бегу, Клео, лечу, Патра. Джи? Джи? Ну, где я это уже слышал? 

 

В комнату входит Клео на подносе она несет два стакана воды. Вскоре напевая, входит Боб. Клео протягивает ему стакан воды.

Боб. Что это, Клео в смысле Патра?

Клео. Артезианская вода, Бобик. Пей, милый.

Боб. Но по утрам, дорогая, я привык пить кофе. Кстати, моя бывшая, при всех ее недостатках. Прекрасно его готовила.

 Клео. С этого дня, Бобик, ты будешь пить только воду.

Боб. Но почему, милая?

Клео. Потому что вода, Бобик, является важнейшим элементом функционирования организма. Мы на 2/3 состоим из воды.

 В самом твердом органе тела, костях, 22% воды, в мышцах и мозге –75%, в крови – 92%, а в желудочном соке – 99%.

Боб. 99, 22, две трети. Я не силен в математике, милая. Я хочу кофе…

Клео. С сегодняшнего дня, ты будешь пить только воду, Бобик и никаких кофеЙ. 

Боб. Но, насколько я понимаю, кофе тоже состоит из воды, Клео в смысле Патра.

Клео. Из воды, но из цветной, которая содержат слишком много примесей. Кроме того, обладает сильным мочегонным действием, то есть выводит воду из организма.

Так что пей, Бобик, пей.

Боб. Но я не хочу пить, Клео в смысле Патра.

Клео. А я говорю, пей.

Боб. Но я не…

Клео. Ты хочешь расстроить меня, Бобик? А кто говорил, что будет меня во всем слушаться?

Боб. Я говорил.

Клео. Хорошо же ты меня слушаешься, милый. Мебель вернул на прежнее место, теперь не хочешь пить воду, а я ведь заряжала ее энергией Янь. Ты знаешь, сколько при этом я потеряла собственной. Я едва стою на ногах.

Боб бросается к Клео.

Боб. Так что же ты стоишь, дорогая, садись. ( Клео садится на диван) Вот видишь, хорошо, что я не выбросил диван. Может быть, вызвать амбуланс, милая?

Клео. Не нужно, Бобик. Я справлюсь сама.

Боб. Может быть, я могу тебе чем-то помочь, дорогая. Скажи, что мне сделать, Клео в смысле Патра.

Клео. Выпей воды, Бобик.

Боб. Ради тебя милая я выпью море. Смотри. (Боб выпивает один стакан. За ним второй.)   

 Кдео. Браво, Бобик, браво! А теперь завтракать. Я его сейчас принесу.

Боб. С удовольствием! Поиск красного дракона отнял у меня много калорий их нужно

(стучит по животу) пополнить.

Клео уходит. Боб подходит к роялю. Садится на банкетку.  Начинает играть. Входит Клео. В руках она держит поднос. На нем стоят небольшие баночки.

Боб берет баночку. Вертит ее. Нюхает содержимое.

Боб (с недоумением). Что это, Клео в смысле Патра?

Клео.  Диета Бэби. Она включает в себя смеси для грудничков.

Боб. Но я давно не бэби, милая. Давно не грудничок! 

Клео. Каждый человек, Бобик, всегда чей-то бэбик. Сегодня ты мой, малыш. Поэтому теперь ты будешь по утрам питаться диетой бэби.  200 мл смеси  утром. В обед плюс три четвертых  от завтрака. На ужин минус две трети от обеда и завтрака.

Боб. Боже мой, опять математика! Три четвертых, пять седьмых. 

Не лучше ли приготовить классический английский завтрак: яичницу с беконом и чашкой кофе? (Клео зло смотрит на Боба). Хорошо, без кофе… с заряженной тобою водой.

Целует руку у Клео.

Клео. Бобик, не митингуй! Яичница с беконом. Боже мой, какой кошмар. С кем я связала свою судьбу. Ты знаешь, что даже видеть во сне мясо – это уже нехорошо, а кушать его - прямая дорога на погост!

Боб. Что ты говоришь, милая!   

Клео. Да! Да! Что такое мясо? Мясо – наркотик! Для замораживания проходящей в нас информации. То есть отупитель. Вот почему ты не силен в математике, Бобик!

Боб. Ты думаешь поэтому,  Клео в смысле Патра?

Клео. Не думаю, а знаю. Держи.( протягивает Бобу китайские палочки).

Боб Что это, милая?  

Клео. Палочки.

Боб. Но как же ими можно есть смесь, практически жидкость, милая?

Клео. Вот так. Опускаешь палочку в смесь, а затем сосешь ее.

Боб. Но не лучше ли ее просто выпить?

Клео. Нет. Путем заглатывания, твое тело не сконцентрирует энергию Ци.

 

Раздается телефонный звонок. Клео начинает разговаривать по своему мобильному телефону.

 

Клео. Алло. Слушаю. Да - это я. (Долгая пауза) Сейчас не могу. Почему. Почему. Потому что мы с супругом завтракаем. Затем у нас курс медитации. Только ближе к полудню. (Пауза) Хорошо. Я спрошу у него разрешения. ( Обращается к Бобу) Милый, ты не против, если я ненадолго отъеду?

Боб. Разумеется, нет, Клео в смысле Патра. Я ведь тоже должен ехать. Меня уже ждут в офисе.     

Клео (в трубку). Хорошо,  я буду через полчаса.

Клео  (обращается к Бобу). Извини, милый. Весьма сожалею, но закачивать трапезу тебе придется без меня. Позавтракав, проделай курс медитации, который я тебя вчера показала и отправляйся в офис. Меркурий в Овне сулит тебе удачу. Last kiss. Чмоки!

Клео целует Боба и уходит. Боб засовывает  палочку в баночку.

Боб. Тьфу! Нет, это выше моих сил. К черту эту диету бэби.   

Боб выходит. Возвращается без баночки. Поправляет рояль. Вытаскивает плюшевую собачку.

Боб. Боже мой, Белли, здравствуй дорогая. Как ты ужасно выглядишь. Вся в пыли в паутине. Одну минуточку, милая, я сейчас приведу тебя в порядок.

Боб чистит собачку. Заканчивает. Смотрит на нее.   

Боб. Ну, вот - совсем другое дело. Что ты говоришь? Чем я живу?

В это время в комнату входит Клео. Она хочет что-то сказать, но замолкает и, спрятавшись, слушает разговор Боба с собакой.

Боб. Поисками энергии Джи, экзотическими диетами, релаксацией энергетических чакр,  сампраджнята,  асампраджнята, пуруша,  читта и ложным эго. Я совершил ужасное Белли! Что я под этим подразумеваю?  То, что избавился от твоей хозяйки. Ты спрашиваешь, зачем я это сделал? Я принял страсть к Клео за любовь, Бели. А ведь по-настоящему я любил и люблю только Адель.

Боб cадится за рояль играет лирическую мелодию, скажем, «Yesterday» Заканчивает. Берет Белли в руки.

Боб. Вот такие дела, Бели. Что ты говоришь? ( Слушает Бели) Почему я сдал Адель в «Розовую Долину», а не развелся? Видишь - ли, Белли. Что? О чем ты говоришь? Ну, причем тут моя жадность... Впрочем, ты права. Да я не хотел терять деньги! Ведь по брачному договору половина моих сбережений ушла бы Адель. А ты знаешь, что такое деньги и как они достаются? Откуда тебе знать плюшевой баловнице!  Ведь Адель никогда не работала. Только писала свои стихи! Что ты говоришь? ( Подносит собачку к уху) Человеческую жизнь нельзя оценивать деньгами. Она бесценна? Согласен, милая, согласен. Я совершил проступок…  Что ты говоришь? Преступление. Ну, не будет такой категоричной! Давай назовем это ошибкой. Да, да ошибкой. Ведь может же человек совершать ошибки, но может и исправлять их. Я сейчас же поеду в «Розовую долину» и заберу Адель домой. Не важно, что она ничего не помнит. Мы выучим ее с тобой Белли заново!

Боб решительно выходит из комнаты. За ним идет Клео.

Клео. Алло. Адвокат Блек у себя? Отлично. Соедините меня с ним. Ричард. Да это я. В чем дело? Пришло время отправить янь к юнь.

Клео обрывает разговор уходит со сцены

 

В холл, толкая кресло каталку, на которой сидит спящая Адель, въезжает Джи. Затем он ввозит вторую коляску на которой сидит Боб.

Элизабет (к Джи). Ну, пожалуй, начнем.

Джи. Начнем, отчего же не начать.

Джи надевает на голову Адель шлем. На сцене гаснет свет. В темноте, на голове Адель, начинают вспыхивать разноцветные огни. Через некоторое время они гаснут, включается свет.  Элизабет смотрит зрачки Адель.

Элизабет. Белесые – значит все в порядке.

Джи (заглядывает в зрачки к Бобу). А у этого розовые?

Элизабет. Так то же мужчина, а это дама.

Джи. Так это… чего… того … в палату их везти?

Элизабет. Вези.

Джи вывозит Адель. Возвращается за креслом Боба. Толкает его и говорит.

Джи.   Вот видите, сэр, а я ведь вам говорил, что не успеете вы глазом моргнуть как вы уже наш клиент. В мире все так зыбко. Все так шатко, а врпрочем, что вы хотите – специфика заведения.

 

Сцена пуста. В комнату входит человек в клетчатом пальто фасона 19 века. На голове каска лондонского полицейского. В руках допотопное ружье.

Констебль Том.  Алло. Есть тут кто - нибудь живой? Ау!

В комнату вбегают обитатели пансионата.

Триколор. Газамункулос.   

Лостаймер. Газовщик приехал!

Триколор. С пифпукало! 

Лостаймайстер.  Крупнокалиберным.

Входит Дези с аккордеоном.

Дези. А вот и ты плод моих мечтаний. Где ты так долго был, коварный? Где пускал ты свой газ?  Я вся истосковалась. Брось  ружье. Make love not war. Быстрей на ложе любви.

Дези поет. All you need is love

Дези тянет ружье. Констебль осторожно отводит ее руку.

Констебль Том. Осторожней. Осторожней, голубушка, ружье, понишь, это вам не аккордеон. Оно стреляет.

Дези( подставляет ружье к груди). Стреляй! Стреляй! Охотник! Поражай мое трепетное сердце. О, как ты красив проклятый. Скорее на ложе любви! 

Хватает констебля за шарф. Тянет его в спальню. Фарш разматывается.   

Констебль Том. Помогите! На помощь! SOS

В комнату вбегает Джи и Сэм.

Джи. Вы, что здесь творите? 

Триколор. Библяп трахун тык.

Джи. Чего ты там верещишь, жертва эксперимента?

 Лостаймер. Он говорит, что мы тащим газовщика к трубе.

Джи. Какой он вам газовщик?  Это констебль!  А ну марш по палатам! 

Джи и Сэм выталкивают постояльцев пансионата из комнаты.

Обитатели под песню «Розовая долина» уходят со сцены.

Джи. Добрый день, констебль. ( поправляет костюм на констебле) Вы уж их простите, корсиканцев этих. Специфика заведения. У нас газопроводную трубу сегодня прорвало. Вот они встревожились. С чего бы ей рваться … трубе этой?

Сэм. Так ее Лостаймер проковырял. Хотел вылетать в сингулярность!

Сэм хрустит хлопьями.

Джи. А ты все лопаешь! 

Сэм. У меня (стучит по животу)  конституция.

Джи. Дай, сюда. Конституция у него. 

Вырывает у Сэма пачку хлопьев.

Джи. Иди отсюда.

Сэм (плачет). Мами! Мами!   Убегает со сцены.

 Джи ставит перед констеблем коробку.

Джи. Не желаете – ли хлопьев с экологически чистым молоком? Или может

( подмигивает) по рюмочке.   Вытаскивает огромную бутыль.

Констебль Том. Нет, нет. Не могу. Должен быть, понишь, предельно трезв! Еду на охоту. На куропаток, понишь

Джи. Ба! А я то думаю, что это наш констебль при шляпе и пистоле!

Констебль Том. Какой же это вам пистоль – это ружье, понишь.  

Джи. Ружье. Да, какое это ружье?  Ствол один, а курка два. Прицела и мушки нет. Так не бывает.

Констебль Том. Что вы понимаете в оружии: прицел, мушка. Так может, понишь, каждый стрелять, а вы попробуйте с двух курков и без мушки! Попробуйте. Попробуйте и мы посмотрим, как вы пиф-паф и лапки к верху, понишь. Толкает Джи ружьем. 

У вас тут говорят, новенькие, понишь, объявились?

Джи. Так точно, констебль

Том. Ну, так тащите их на оформление.

Джи. Сэм

Сэм (входит) Чего?

Джи. Новенькую.

Сэм. А чего это я?  Это твоя работа. Мами приедет. Я ей все расскажу.

Джи (берет со стола коробку хлопьев). Держи.

Сэм. Ну, так это другое дело(запускает руку в коробку, жадно жует). Сейчас привезу.

Сэм уходит.

Джи. Может мы пока то да се по рюмочке?

Разливает ром. Выпивают. В комнату, толкая кресло каталку, въезжает Сэм. 

Констебль подходит к качалке. На ней сидит Адель и читает книгу.

Констебль смотрит на Адель. Легонько щипает ее.

Констебль Том. Хорошенькая, понишь. Здравствуйте. Здравствуйте, перепелочка. Так. Так. Вы книжечку пока отложите, и я вас начну общипывать. Ну, то есть вопросы, понишь,  задавать? Договорились? 

Адель отвечает какими-то похожими на чириканье звуками. Джи в это время достает из кармана конверт. Пересчитывает деньги. Одну купюру прячет к себе в карман.

Констебль Том. Что ж это вы чир-чир, милая моя. Это, воробьи чирикают, а люди, понишь, они разговаривают. Меня, например, Том зовут, а вас как кличут.  

Адель. Вильям Шекспир. 

Том. Вот и отлично, понишь, так и запишем.

Садиться к столу.

Джи хватает у него ручку. Чего запишем. Запишем. Никакая она не Шекспир. Это я  придумал.

Том. Как это, понишь, придумал? Как же ты можешь. Ты лицо неофициальное.

Джи. Подумаешь официальное, неофициальное. Вы вот лицо официальное, а потом вдруг память потеряете и уже наш пациент.

Том. Но- но, понишь!

Джи. А что понишь, понишь. У нас тут… всякое… разное случается. Специфика заведения, а в заведении каждый обязан как-то называться.

Том. Ну и почему же ты ее так назвал?

Джи. Так я…  тут…  такое дело…  пыжи делал. Я ведь тоже на охоту собрался на этих как их…  чибисов. 

Констебль Том. С пыжами на чибисов? Они же на кабана!

Джи. Так охота дело такое, мистер Том, чибисы, чибисы, а потом вдруг раз и кабан. Правильно. А вы что же на него дробью с картечью? Нет, тут другое нужно…

Достает пистолет «Берета»  Кладет его рядом с констеблем. Том берет его в руки. Взвешивает. Восхищенно хмыкает. 

Том. Ну и дальше чего?

Джи. А того, что она на этого Шекспира, что из книжки, похожа. 

Том. Из какой, понишь, книжки?

Джи. Из которой я пыжи делал.   

Том скребет затылок. Да это, какое- то, понишь, весьма запутанное дело. А ну- ка плесни-ка мне еще стопочку.   Так может это, понишь, она и есть? 

Джи. Констебль как же Вильям может быть женщиной. Ну, думать же не надо. 

Констебль. Мое дело не думать, а инструкции выполнять, понишь, а ну капни- ка мне в рюмочку. Мы сейчас  следственный эксперимент проведем.

Джи. Вот этого не надо, констебль.  Хватит нам тут одной жертвы эксперимента. 

Констебль Том. А кто это у вас тут, понишь, жертва эксперимента? Почему не знаю. А ну- ка тащи его сюда на оформление.

Подставляет рюмку. Джи наливает и говорит.

Джи. Как это вы не знаете. А кто Триколора оформлял.

Констебль Том. Пестрого что - ли?

Джи. Ну, да.

Том. Этого я оформлял. Ох, и намучился я, понишь, с ним...  

Джи. И с этой намучаетесь. Начнете тут, что да как… экспериментировать… и на куропаток опоздаете. А вам еще одного оформлять. Сэм, вези эту обратного и кати следующего. .

Сэм вывозит на кресле Адель

Джи. А мы еще по маленькой!

Сэм ввозит на кресле каталке нового (это Боб Грант)  пациента «Розовой долины»

Том. Так. Так. Вот вы у нас какой с бородой и усами. На доктора похож. А как же вас доктор звать – величать?

Боб шлепает губами шлеп- шлеп и издает звуки бип? бип, бип.    

Том. А что это вы, милый мой, бип да бип, это машины бибикают, а люди, понишь, разговаривают. Вот, меня, например, Том звать, а вас как?   

Боб. Бип.  Бип.

Том. Ну, что ж если вы так настаивает, то мы так и запишем Бип, понимашь.

Джи. Бип? Имя, какое – то… того…  клоунское…

Том. Молчать! Я, понишь, лицо неофициальное.

Констебль Том достает фотоаппарат.

Констебль Том. Ну-ка, повернитесь ко мне, понишь, передом. Я вас щелкну. В  фас и в профиль…    

За сценой слышен шум, крики, пение. В комнату вбегают обитатели. Они тянут человека в противогазе. 

Триколор. Абанат харибат. 

Лостаймер. Газовщик приехал.

Дези. Железная маска! 

Констебль Том хватает ружье. А ну тащи его, пониш, на оформление!    Я его сейчас, понишь, щелкну.

Специалист широкого профиля Пит, снимает противогаз.

Пит. Газовщика, вызывали?

Джи. Какой ты газовщик! Ты же водопроводчик!

Том. Тебя кто, понишь,  нашел. В глаза смотреть!

Пит. Никто меня не находил. Я Пит. Специалист широкого профиля. День водопроводчик. Два газовщик. Так, где тут у вас газовать-то?

Пит надевает противогаз. Джи кричит.

Джи. Сэм.

Сэм. Чего.

Джи. Отведи этого…  к трубе.

Сэм. А чего все время я. Крайнего нашли. Поесть не дают.

Джи. А я говорю, отведи. 

 Сэм смотрит на Пита.

Сэм. Пошли что – ли, гуманоид.

Дези начинает петь Розовую долину. Все подхватывают и направляются к выходу. Джи разворачивает констебля и толкает его в другую сторону. 

Джи. Вам не туда. Вам на охоту.

Констебль Том идет в другую сторону. Оборачивается, спрашивает.

Констебль. А конвертик. Забыли. 

В комнату входит слесарь Пит.

Констебль. Эй вы.

Пит. В чем дело, сэр.

Констебль. Конвертик забыли.

Пит. Какой такой конвертик.

Констебль. Как какой. За регистрацию новенькой. Не валяй дурака, Джи.

Пит. Sorry sir. Ноя не Джи. Я Пит слесарь широкого профиля. Вчера водопроводчик, а сегодня газовщик. Газую я здесь сегодня.

Констебль. А где Джи?

Пит. Не могу знать, сэр!

Констебль кричит. Джи.

Пит кричит. Джи.

Входит Джи.

Джи. А вы еще здесь констебль, а я думал, что вы уже стреляете ваших перепелок. В чем дело.

Констебль. Конвертик забыли.

Джи. Какой конвертик.

Пит. За регистрацию новенькой.      

 Констебль. Вот именно. Он знает ( тычет ружьем в Пита) а ты нет. Хотя это твоя прямая обязанность.

Джи спохватывается. Ах, да. Конвертик. Держите.

 Джи достает конверт. Отдает его констеблю.

Констебль считает деньги. Еще раз считает. Трясет конверт.

Джи. Что-то не так, констебль?

Констебль Том. Не так. Не так. (Трясет конверт) Четвертной бумажки не хватает.

Джи. Так. Может она. Это. Как нибудь… того… вычихалась.

Том. Как это вычихалась. Она же купюра.  

Джи. Так у нас тут всякое разное бывает. Специфика заведения. Сами понимаете.

Джи к слесарю Питу. А ты, что здесь делаешь? Марш к дыре.

Пит. Так я и иду.

Пит выходит в одну кулису. Джи с констеблем в другую. 

В холл входят Адель. За ней Боб. В холл врываются пациенты. Они поют «Розовую долину»  

Элизабет Боже мой, опять горланят! Ну, что о вас подумают наши новенькие. (Элизабет обращается к Адель) Не бойтесь этих корсиканцев. Смелее. Смелее. Никто вас здесь не укусит. Тут все люди хорошие. Я основала пансионат «Розовую долину» для покровительства убогим, слабым умом и великим духом.

Элизабет обращается к пациентам

Элизабет. А у вас ни ума, ни духа. Только песни одни на уме. Успокойтесь, сейчас будут подавать обед, а когда я ем я…

Кто ответит?

Лостаймер. Я глух, нем, хитер, быстр и дьявольски умен. Кроме того, путешествует скоро и недорого. Пока вы за свои деньги ждете локомотив, я быстренько в дыру и чых – пых в другое измерение.

Элизабет. Мерзавец, все трубы в пансионате проковырял. Вот я тебя, когда нибудь законопачу  в этой дыре, и ни один человек не дойдет до смысла твоих выдумок.

Боб.  А зачем же вам другое измерение?

Джи. Так он у нас лостаймер? То есть человек, потерявшийся во времени.  

Адель. Разве так бывает?  

Джи поправляет на шапочку на голове Адель.

Джи. У нас тут всякое разное, мадам, бывает. Специфика заведения. Да он вам сейчас все сам расскажет. Обращается к Лостайстеру.

Джи. Ну, как расскажи новенькой, свою таймериаду. 

Лостаймер начинает рассказывать.

 

Я жил отсюда далеко- в трехтысячном году.

Работал и  купил кондо (ударение на втором слоге) на Марсе  на беду.

Сосед мой с Марса был  конструктор,

Механик, и дзю-до инструктор.

Машину времени  создал.

И прокатиться приглашал.

Мы побывали в Вавилоне,

С Наполеоном в бастионе,

На стрелке с дядей Аль Капоне,

И с Солженициным на зоне.

Уже домой мы возвращались,

Поездкой бурно восхищались,

Когда застрял наш агрегат.

И - ни вперед, и – ни назад.

То есть он двигаться готов,

Но лишь с одним из седоков.

Я согласился здесь остаться

И с Марса помощи дождаться.

 Адель. Адель. Боже мой, я вам искренне сочувствую и верю в ваше спасение. Скажите, а как же там живется в будущем?

Триколор. Be mek, li bzek de lubota  .

Адель. Простите. Я не понимаю.

Элизабет. Да как же его понять, когда он сразу на нескольких языках разговаривает.

Адель. Разве так можно?

Джи. У нас все можно, мадам, специфика заведения.

Триколор. Saya aka meminаta!

Боб. Что он говорит?

Джи. Хочет рассказать вам свою историю.

Элизабет. Хотите послушать, друзья мои? 

Адель. Да..

Элизабет к Триколору. Рассказывай, пестрый, но только в рамках одного языка. Элизабет к Джи.

Элизабет. Джи, отрегулируй. 

Боб. Как вы сказали, Джи?

Элизабет. Да, Джи.

Боб. Джи. Джи. Черт подери, где это я уже слышал. 

Джи. Так у нас и слышали. У нас тут всякое разное происходит. Специфика, знаете-ли, заведение.

Элизабет. Хватит болтать. Лучше отрегулируй триколора.

Джи. Слушаю, мадам!

 Джи бьет Триколора по затылку. Триколор издает нечленораздельные звуки. 

Триколор прочищая горло.

Триколор. Мгы. Дык. Абана. Кир.  Ма. Па. Мама. Папа. 

Начинает рассказывать с тяжелым акцентом.

 Я был бродягой,

Все свое носил с собой.

Спал на земле.

Накрывшись весь с газетой с головой.

От скуки раз

Заметку я в газете прочитал.

То для меня был верный шанс.

И я друзья попал!

 

Деньжищи крупные они

Платили в тот момент,

Когда участников найдут

На свой эксперимент.

 

Меня: словака, китайца и парня черного с Мали

Подвергли всех телепортации-

А вот собрать-то не смогли.

 

Исчезли три различных паренька

А появился только я.

Но я – не я, а флаг трехцветный.

Я – афроазияблондин.

 

Теперь живу я за себя, и за двоих других.

Смешались мысли языки, привычки всех троих.

Я триедин, я триязык, я - триколор, я три

Но сердце лишь одно стучит здесь, у меня  внутри.

Адель. Вы пошли на научный эксперимент, до такой степени заковыристый, что достойны всяческого уважения. 

Дези. Да он пошел на этот эксперимент из корыстных соображений, а я пострадала за искусство!

Дези начинает петь (аккомпанируя себе на рояле) на мотив песни Барбары Страйзер.

 

Я служила в театре, и роль Дездемоны моею была.

Рампы цвет и цветы, популярность, и поклонников тьма.

Каждый вечер на сцене мой мавр безумно меня целовал.

А потом ослепленный ревностью жгучей меня убивал.

 

Но однажды партнер мой по сцене, Отелло, был слегка пьян.

И меня задушил он нечаянно. Ах, какой грубиян.

Когда ж очнулась я дня через три на больничном столе,

Оказалось, что памяти нет, и сознание блуждает во мгле.

Припев

Я Отелло ищу, я ему докажу,

Что его лишь люблю, и зла не держу,

И на ложе любви снова и снова я жду.

Милый, прийди…

 

Адель вздыхая. Какая печальная история. Похожа на мою.

Дези. Вы что же тоже актриса?

Адель. Нет у меня, как в вашей песне. Памяти нет, и сознание блуждает во мгле. Я ничего не помню. Совершенно ничего. О, это так ужасно ничего не  помнить.

Адель начинает плакать.

Боб. Успокойтесь, мадам, вы ведь ни одна такая. Я вот тоже ничего не помню, но я же не плачу.

Джи. И правильно делаете. Тоже мне нашли горе. Может оно даже и хорошо, что вы ничего не помните, мадам.  Может. Того. Да. У вас была такая жизнь, что вы, и пожалеете, вспомнив ее. Я вот, например, не люблю вспоминать свое прошлое, а что его вспоминать. Главное здесь и теперь, а не вчера и завтра. Вчерашнее не вернешь, а завтрашнее еще хуже настоящего. Не верите? Спросите лостаймера. Он знает. Ну, скажи, трубоковырятель, какое оно будущее?

Лостаймер. Джи прав, мадам, оно ничуть не лучше прошлого, то есть нашего настоящего.

Вот все меня здесь считают идиотом. А кто поверить лостаймеру. Вот вы, например, верите, в возможность создания машины времени?   

Адель. Я. Я. Я никогда об этом не задумывалась. Но видимо в мире все возможно. Я ведь тоже в некотором смысле путешественник во времени. Жила, жила в нем и вдруг выпала.

Лостаймер. Это, мадам, не путешествие. Это либо результат какой-то физической травмы, либо результат насильственного стирания памяти.

Адель. Насильственного. Боже мой. Боже мой.

Адель  начинает горько плакать.

Элизабет. А ну- ка закрой рот. Ишь разболтался мне. ( Элизабет обнимает Адель)

Да вы успокойтесь, миссис Тисдеил, мало чего он болтает.

Элизабет. Дези и вы все, проводите, миссис Тисдеил, в ее комнату.  

Боб. Позвольте, я отведу ее в комнату?

Элизабет. Не заблудитесь?

 Дези. Мы поможем.

Дези начинает играть. Все начинают петь песню «Розовая долина»

Все обитатели, маршируя, уходят со сцены.

Элизабет к Джи. Откуда он знает про насильственно стирания памяти? Ты что - ли ему выболтал? Смотри у меня. Я ведь тебе, если что, быстренько аппарат на голову…

Джи обиженным голосом перебивает Элизабет.

Джи. Да вы что, миссис Герольд, как можно. Я выболтал. Тоже скажите.

 Элизабет. А кто? 

Джи. Не знаю. Может он того, как нибудь просочился и подсмотрел, что к чему? 

Элизабет. А ты лучше за ними присматривай!  

Элизабет напевая песню «Розовая долина» уходит со сцены.  Вместе с ней уходит Джи. В холл входит Боб с собачкой в руках. Кладет собачку на крышку рояля, начинает играть Here, there and everywhere         

Вскоре входит Адель.

Адель. А я думала это Дези играет. А это вы.

( в сторону) Я где –то уже слышала эту мелодию. Добрый день, мистер Бип.

Боб встает из-за рояля. Берет в руки собачку.

Боб. Добрый день, мадам. Я всегда забываю ваше имя.

Адель. Не важно.

Боб. Рад вас видеть, миссис «Неважно» 

Боб целует руку Адель.

Адель. А что это у вас?

Боб. Где, миссис «Неважно».

Боб осматривает свой халат. Глядит на тапочки. Треплет волосы. 

Адель. Да, нет. Вот это – что?

Адель указывает на собачку. 

Боб. Ах, это. Собачка, кажется.

Адель. А откуда она у вас?

Боб. Я нашел ее у себя в комнате. Возможно, это ваша  вещица, если так, то великодушно простите. Я не знал. Возьмите. 

Боб протягивает плюшевую собачку Адель. 

Адель. Нет, нет, это не моя, но я… да… определенно ее уже где-то видела.

Боб. Это называется дежа вю, мадам.

Адель. Что значит это ваше дежа вю, мистер Бип?

Боб. Такое психическое состояние, при котором человек ощущает, что он когда-то уже был в подобной ситуации, однако это чувство не связывается с конкретным моментом прошлого, а относится к прошлому, в общем.

Адель. Как бы там ни было, но я встречала эту собачку раньше! Да! Да! Вот я сейчас  отвернусь, а вы взгляните на ее левое ухо.

Адель отворачивается.

Адель. Взглянули? 

Боб. Взглянул.

Адель. У собачки отсутствует кусочек левого уха?

Боб смотрит. Верно, мадам, кусочек уха у нее, действительно, отсутствует.

Адель радостно. Вот видите я права! 

Боб. Очевидно, вы видели ее прежде здесь в пансионате, да только забыли.

Адель. Нет, не забыла! Я видела ее в другом месте. В прежней жизни. О Боже, как мне хочется вернуться в прежнюю жизнь!

Адель начинает плакать. 

Боб. Успокойтесь, миссис, Неважно. Дайте- ка я вытру ваши слезки. Вот так. Вот так.  (Полой халата вытирает слезы) Ну, довольно плакать. Улыбнитесь, миссис Неважно, у вас такая  очаровательная, как утренняя заря, улыбка. Правда. Правда. Присядьте.

Адель садится на диван. Боб присаживается рядом. Гладит руку Адель.

Боб. Вот вы только что сказали, что хотите вернуться в прежнюю жизнь. Это правда?

Адель возбужденно. Хочу, конечно, хочу. А разве вы не хотите?

Боб. Совершенно нет. Совершенно!

Адель. Вот тебе на!  Отчего так, мистер Бип?

Боб. А оттого, миссис Неважно, что Бог его знает, какая у меня была прежде жизнь. Может я от нее. Да. Сам отказался. Может я…

за эту забывчивость… заплатил огромные деньги! Может быть. В прошлой жизни. Да. Я был миллиардером или кино звездой и меня повсюду подстерегали житейские бури и опасные виражи. Что вы на меня так смотрите. Да, да слава и богатство, миссис Неважно, это большие проблемы для маленького человека! А здесь тихо, мирно, плюс трехразовое питание! Я абсолютно счастлив здесь. 

Адель. Разве счастье заключается в трехразовом питании, мистер Бип?

 Боб. Нет, разумеется, нет. Оно заключается в любви.

Адель. В какой любви, мистер Бип? В любви к чему?  

Боб. В любви к вам! Я люблю вас, миссис Неважно, и оттого чувствую себя самым счастливым челом!

Адель недоуменно. Любите? Меня? Когда же это вы успели меня полюбить, мистер Бип?

Мы ведь знакомы с вами всего несколько дней!

Боб. А разве для того чтобы полюбить, нужно время? Разве нежный красивый цветок не покоряет ваше сердце мгновенно?

Адель. Так то цветок, а мы люди, мистер Бип. У цветов лепестки, а у людей чувства, а они проверяются  временем!

Боб. Мое чувство к вам, мадам, не нужно проверять. Оно не формула, оно его результат! Если хотите  E2Е4!

Адель. Что значит Е2Е4?

Боб. Не знаю точно, но, кажется, это что-то из физики.

Адель. А вы что же физик?

 Боб. Нет, я не физик. Я человек потерявший память, а теперь и голову от любви к вам. Я люблю вас, миссис Неважно. Сегодня ночью я даже разродился стихами! Да. Да. И они о любви. Вот. Послушайте. 

Любовь, коварная пришла в мой дом.

Тоскою полной.

Влилась в него змею подколодной.

Отравой, опоив мои уста.

вокруг, окутав тенью тополя.

Ну, как вам мое поэтическое дитя, миссис Тисдеил?  

Адель. Оно прекрасно, как и его отец! 

Боб. Вы и впрямь находите меня прекрасным?

Адель. Разумеется, мистер Бип. Ведь такие чудесные стихи мог написать только прекрасный во всех отношениях человек! Я бы сказала, принц!

Боб падает на колени. Притягивает к себе руку Адель и целует ее.

Боб. О Боги, какое счастье! Я нравлюсь ей, моей богине! Я люблю вас! О, как я вас люблю, миссис Неважно. Будьте моей! Скажите мне да! Сделайте меня счастливым!

Адель. Но ведь только что называли себя счастливым человеком.

Боб. Да, я счастлив, но ваше да, сделает меня из счастливого человека,  счастливейшим из смертных! Скажите мне да, миссис Неважно.

Боб хватает ее за ноги.

Боб. Скажите мне да, или я умру у ваших ног!

Боб достает из кармана перочинный нож.

Адель. Боже мой! Вы сошли с ума. Отдайте! Отдайте скорее мне этот кинжал!

Боб. Скажите прежде да! Скажите!

Адель. Успокойтесь, мистер Бип, присядьте вот сюда.

Усаживает Боба.

Адель. Скажите, дорогой мой, а что это вы играли, когда я вошла.

Боб Я не помню, кажется, что–то в соль мажоре.

Боб берет гитару и поет первую строчку песни.

Адель. Минуточку. Минуточку. Она берет аккорд, и они вместе начинают петь.

Here, making each day of the year
Changing my life with a wave of her hand
Nobody can deny that there's something there

There, running my hands through her hair
Both of us thinking how good it can be
Someone is speaking but she doesn't know he's there

Here, there and everywhere         


 

 В это время раздается шум.

Адель. Погодите, мистер Бип, сюда, кажется, кто-то идет. Адель подбегает к двери. Слушает.

Адель. Да, сюда кто-то, определенно, идет.

Боб. Ну и что пусть идут! Пусть слышат все! Я люблю вас, миссис Неважно! А вы меня?

Адель. Нет уж, мистер Бип, я не хочу признаваться в своих чувствах при посторонних людях. Пойдемте в сад, мистер Бип. К розовому кусту. Мне кажется, что я видела этот куст в прошлой своей жизни.

Боб резво вскакивает. В сад! В сад, конечно в сад! Я определенно ее видел прежде.

Боб убегает. За ним уходит Аллель.

Адель. Нет, я несомненно видела его в своей прежней жизни.

Боб и Адель убегают. В холл входят Блек и Клео.

В холл входят Клео и адвокат Блек.

Клео внимательно осматривает холл.

Клео. Интересно. Планировка и мебель в доме Бобика один в один как в этом пансионате. И те же энергетические дыры в пространстве с выходом отрицательной энергии джи. Здесь просто зашкаливает этой энергией джи.  Кругом куда не стань. Вот посмотрите, Блек, ( достает маятник) вот здесь Джи! И вот (переходит в другое место) тоже Джи!

Переходит в другое место. Ужас просто. И здесь тоже Джи! 

Входит Джи.

Джи. Слушаю вас, мадам?

Клео недоуменно. Вы кто?

Джи. Я Джи.  

Клео. В смысле энергии?

Блек. Нет, я работник пансионата Джи. Джи замечает Блека. 

Джи. Добрый день, сэр, рад вас снова видеть в нашем пансионате. Вам чай, кофе или овсяные хлопья с молоком.  Хочу вам заметить, сэр, что у нас отличные хлопья, а молоко прямо с экологической фермы. Великолепный вкус. Я пью его по утрам.  От него великолепно растут мышцы. Попробуйте. ( Подставляет Блеку согнутую руку) Попробуйте. Не мышцы, а сталь!

Блек морщиться. Фу- фу (разгоняет ладонью воздух) Судя по запаху, вы сдабриваете его изрядной порцией  коньяка.

Джи. Желаете?

Джи достает фляжку.

Блек. Нет, нет – увольте. Увольте. Вы мне вот что, дружок, позовите-ка вашу хозяйку, да поживей. 

Джи. Just a moment.

Джи выходит.

Клео. Потрясающе в этом помещении энергия Джи материализуется. Имеемо такой ее, как этот человек, описывает великий учитель фен - шуя Ян Юнг Цанг.

А иногда как массивную черноволосую даму.

Крутит маятник и идет к двери. .

В двери появляется Элизабет.

Клео. О, Боже!  Начинает качаться из стороны в сторону. Блек подхватывает ее и усаживает на диван. Клео лежит без чувств.  

Элизабет. В чем дело, мистер Блек, что это с ней.

Блек. Дело в том, что она приняла вас за материализацию энергии Джи. 

Элизабет. Какой энергии и, причем тут Джи? Не понимаю.

Блек. Это лучше и не понимать, миссис Герольд, только запутаетесь.

Блек слегка бьет Клео по щекам.

Блек. Ну-ну, милая, просыпайтесь, просыпайтесь.

Клео открывает глаза садиться на диван.

Блек. Вот и отлично.

Блек. Она все еще здесь!

Блек. Кто?

Клео указывает на Элизабет.

Клео. Энергия Джи.

Элизабет. Энергия? Это еще что за такое, мистер Блек! Это что за фривольности. Я не позволю ничего подобного по отношению к себе, да еще в моем заведении! Я никакая нибудь там… я… я дама… я позволю себя оскорблять! Блек хватает Элизабет за руку.

Блек. Спокойно, спокойно, миссис Герольд, никто вас не собирается оскорблять.

Видите - ли, миссис Герольд. Приложим палец левой руки к правой ноздре. Вдох.

Мисс Клео в смысле Патра. ( Указывает на Клео) Выдох.   

Увлекается древне - восточными учениями и бывает. Вдох. От переутомления, долгая дорога в ваш пансионат, хлопоты с мистером Грантом, вашим. Выдох. Сегодняшним клиентом, путает реальный мир с энергетическим. Правильно я говорю, мисс Клео?

Клео. Почему  это я путаю….

Блек бьет Клео в бок.

Блек. А я говорю, что путает и просите  у миссис Герольд, прощения за свою путаницу. Просите. Просите. 

Клео с недоумением смотрит на Блека. Блек сжимает кулак и делает зверское лицо.

Клео. Да, да, разумеется. Простите меня, мадам, я слега переутомилась в дороге.

Блек. Ну, вот и отлично. Будем считать это небольшое недоразумение улаженным и приступим к нашему общему делу.

Блек достает из портфеля документы.

Блек. И так движимое и недвижимое имущество, миссис и мистера Грантов составляет на сегодняшний день.

Блек смотрит в бумаги и считает.

Блек. Один. Два. Четыре. Восемь. Плюс. Минус. Сальдо. С вычетом налогов. Десять. Пятнадцать.

Блек прекращает говорить. Дует, как бы смахивая пыль, на листы. Захлопывает (из нее вырывается клуб пыли)  папку.  

 Блек. Одним словом приличную сумму.

Адвокат смахивает пыль с костюма. 

Блек. 80 процентов от  этой суммы я забираю себя, а  оставшиеся двадцать процентов  делятся между вами.

Клео. Как это десять процентов. Вы, что хотите сказать, что я жила с Бобиком  из – за каких-то десяти процентов. Не смешите меня, Блек. Такие деньги я вполне могла и, не живя с Бобиком, заработать на энергетических чистках офисных помещений!

Блек. Погодите, дорогая моя, погодите. Мы обсуждали с вами эту сумму в начале операции. Вы согласились, а теперь вдруг… оказывается, что  вас это не устраивает.

Клео. Да не устраивает. Я же не думала, что у него все так запущенно. Ведь у него не дом, а сплошная энергетическая дыра. Я вся с головы до пят пропиталась отрицательной энергией. Одно это стоит сорок процентов общей сумы. Плюс тридцать процентов за интимный контакт с Бобиком. Так что мне семьдесят, вам двадцать пять, а остальное, поступает миссис Герольд.

Блек. Какие семьдесят процентов! Вы и на десять с трудом наработали.

Клео. Но я его жена и, между прочим, имею право на все наследство Бобика.

И тридцать процентов от сумы вам и вашей компаньонке, миссис Герольд, я отдаю чисто из гуманитарных соображений. 

Блек. Это черт знает, что такое. Миссис Герольд, объясните хоть вы ей, что так дела не делаются.  

Элизабет встает. Разумеется, мистер Блек, я объясню. Я вас внимательно слушала, господа, и пришла к выводу, что с математикой у вас не все в порядке. Не знаю, как слагать и вычитать, но делить вы совершенно не умеете. Ну, что ж я вам помогу.

Семьдесят пять процентов от сумму, которую мистер Блек назвал приличной, поступает мне, а остальное, по собственному усмотрению, вы делите между собой. В противном случае, господа, вы остаетесь здесь в качестве моих постояльцев. Составить и подписать нужные бумаги мне, как вы сами понимаете, не составит труда, а ваши подписи в отличие от вашей памяти не меняются. И так, мистер Блек, или мы подписываем бумаги так, как сказала я, или я зову сюда Джи и уж тогда вы отсюда не выйдите никогда.

Блек грозно. Вы, что мне угрожаете.

Элизабет. Я не угрожаю. Я вас спрашиваю. Мне звать Джи?

В это время раздается грохот. Слышен недовольный мужской голос.

Элизабет. Что такое! Что за шум! Джи что там случилось? Джи, где ты мерзавец.

Раздается болезненный голос.

Джи. Я здесь, мадам.

На сцене появляется слесарь Пит. Элизабет. Вы, что здесь делаете? Вас ведь сегодня никто не вызывал!

Пит. Сегодня, мадам, вызываю я.

Слышен мужской голос.

Я понишь разберусь, что тут да как тут. Давай, проходи.

В холл входят обитатели пансиона «Розовая долина», мальчик Сэм  и констебль Том. Он держит (заломив ему руку за спину)  Джи.

Элизабет. Констебль, в чем дело? Что происходит?

Том. Я понишь все выясню!

Элизабет. Что он натворил, констебль?

Элизабет хватает Джи за ухо. Что ты натворил мерзавец! Быстро отвечай!

Пит. Отвечать отныне, мадам, он будет не вам, а следствию и мне его представителю.

Пит достает из кармана бумагу.

Элизабет. Что это? ( Читает) Ордер. Какой ордер.

Пит. На ваш арест, миссис Герольд, и всей вашей компании.

Блек. Позвольте. По какому поводу?    

Пит. По поводу причинения, гражданам,  тяжких физических увечий с целью завладения их имуществом.

Блек. Это ложь. У вас нет никаких доказательств.

Пит. Они есть. ( Достает ордер на арест Показывает)  Поэтому попрошу всех на выход. Там вас ждет уже полицейский патруль.

Сэм. А я?

Пит. Следуйте  за вашей хозяйкой.

Том. Толкает Джи. Пошли, пошли, негодяй!

Все уходят. Жители пансионата.

Дези. А как же мы без руководителя?

Лостаймер. Да, да. Без хозяйки дома. Я такого натворю!

Триколор. Без дрик. Кирдык!

Пит оборачивается. Ах, да я совсем забыл. Не волнуйтесь, господа пациенты, государство позаботилось и о вас. Теперь у вас будет новая хозяйка. Миссис Элеонор Тейлор, прошу вас, мадам.

На сцену выходит дама.

Жители кричат. Ура! Виват! 

Подхватывают даму под руки. 

Пит. А вы, миссис и мистер Грант, проследуете к себе домой.

Боб. Наш дом здесь.

Адель. В Розовой долине!

Все начинают петь на мотив песни The Beatles «Yellow submarine»    

 

Мы живем в долине Роз

Как в стране волшебной Оз.

Нам не нужен мир иной.

Всех зовем мы за собой.

Припев:

Приезжайте к нам в Долину Роз.

К нам в Долину Роз, к нам в Долину роз

В мир мечтаний и прекрасных грез,

Дивных, фантастичных  грез…

 

                                                                  Занавес